Job 28

 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`