Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.