Proverbs 1

Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.1 Kon. 4,32.
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
 så ock att förstå förståndigt tal.  Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära  rättfärdighet, rätt och redlighet.
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet,  åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom  och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal,  de vises ord och deras gåtor.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap;  vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.Job 28,28. Ps. 111,10. Ords. 9,10. Syr. 1,14.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
 Hör, min son, din faders tuktan,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 6,20. 19,20.
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud  och en kedja till prydnad för din hals.Ords 4,9. 25,12.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
 Min son, om syndare locka dig,  så följ icke.Ords. 16,29.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
 Om de säga: »Kom med oss;  vi vilja lägga oss på lur efter blod,  sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande,  friska och sunda, såsom fore de ned i graven;
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
 allt vad dyrbart är skola vi vinna,  vi skola fylla våra hus med byte;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
 dela du med oss vår lott,  alla skola vi hava samma pung» --
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
 då, min son, må du ej vandra samma väg som de.  Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
 ty deras fötter hasta till vad ont är,  och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.Jes. 59,7. Rom. 3,15.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar,  att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod,  de sätta försåt för sina egna liv.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
 Så går det envar som söker orätt vinning:  sin egen herre berövar den livet.1Tim. 6,10.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
 Visheten höjer sitt rop på gatan,  på torgen låter hon höra sin röst.
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
 I bullrande gathörn predikar hon;  där portarna i staden öppna sig,  där talar hon sina ord:Ords. 8,1 f.
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet?  Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse  och dårarna hata kunskap?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
 Vänden om och akten på min tillrättavisning;  se, då skall jag låta min ande flöda för eder  jag skall låta eder förnimma mina ord.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade,  eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,Jes. 65,2. 66,4. Jer. 7,13.
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
 eftersom I läten allt mitt råd fara  och icke villen veta av min tillrättavisning
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
 därför skall ock jag le vid eder ofärd  och bespotta, när det kommer, som I frukten,Ps. 2,4. 37,13. 59,9. Ords. 3,34.
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder,  när ofärden nalkas eder såsom en storm  och över eder kommer nöd och ångest.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara,  man skall söka mig, men icke finna mig.Jer. 11,11. 14.12. Hes. 8,18. Mik. 3,4. Sak. 7,13.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
 Därför att de hatade kunskap  och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
 ej heller ville följa mitt råd,  utan föraktade all min tillrättavisning,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
 därför skola de få äta sina gärningars frukt  och varda mättade av sina egna anslag.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas.  och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet  och vara säker mot olyckans skräck.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.