Matthew 14

Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
He said, Bring them hither to me.
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.