Proverbs 31

Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!