John 11

Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
Gesù pianse.
Men somliga av dem sade:
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.