Proverbs 31

Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!