Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!