Job 30

 Och nu le de åt mig,  människor som äro yngre till åren än jag,  män vilkas fäder jag aktade ringa,  ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
 Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp,  dessa människor som sakna all manlig kraft?
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
 Utmärglade äro de ju av brist och svält;  de gnaga sin föda av torra öknen,  som redan i förväg är öde och ödslig.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
 Saltörter plocka de där bland snåren,  och ginströtter är vad de hava till mat.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
 Ur människors samkväm drives de ut,  man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
 I gruvliga klyftor måste de bo,  i hålor under jorden och i bergens skrevor.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
 Bland snåren häva de upp sitt tjut,  under nässlor ligga de skockade,
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
 en avföda av dårar och ärelöst folk,  utjagade ur landet med hugg och slag.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
 Och för sådana har jag nu blivit en visa,  de hava mig till ämne för sitt tal;
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
 med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig,  de hava ej försyn för att spotta åt mig.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
 Nej, mig till plåga, lossa de alla band,  alla tyglar kasta de av inför mig.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
 Invid min högra sida upphäver sig ynglet;  mina fötter vilja de stöta undan.  De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
 Stigen framför mig hava de rivit upp.  De göra sitt bästa till att fördärva mig,  de som dock själva äro hjälplösa.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
 Såsom genom en bred rämna bryta de in;  de vältra sig fram under murarnas brak.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
 Förskräckelser välvas ned över mig.  Såsom en storm bortrycka de min ära,  och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
 Och nu utgjuter sig min själ inom mig,  eländesdagar hålla mig fast.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
 Natten bortfräter benen i min kropp,  och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
 Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt,  såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
 I orenlighet har jag blivit nedstjälpt,  och själv är jag nu lik stoft och aska.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
 Jag ropar till dig, men du svarar mig icke;  jag står här, men de bespejar mig allenast.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
 Du förvandlas för mig till en grym fiende,  med din starka hand ansätter du mig.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän,  och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
 Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden,  till den boning dit allt levande församlas.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen,  ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar,  och ömkade sig min själ ej över den fattige?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
 Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom;  jag hoppades på ljus, men mörker kom.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
 Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro,  eländesdagar hava ju mött mig.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen;  mitt i församlingen står jag upp och skriar.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
 En broder har jag blivit till schakalerna,  och en frände är jag vorden till strutsarna.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
 Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött,  benen i min kropp äro förbrända av hetta.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
 I sorgelåt är mitt harpospel förbytt,  mina pipors klang i högljudd gråt.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.