Job 3

Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job tog till orda och sade:
Il prit la parole et dit:
 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
 Må den dagen vändas i mörker,  må Gud i höjden ej fråga efter den  och intet dagsljus lysa däröver.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
 Mörkret och dödsskuggan börde den åter,  molnen lägre sig över den;  förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
 Den natten må gripas av tjockaste mörker;  ej må den få fröjda sig bland årets dagar,  intet rum må den finna inom månadernas krets.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
 Ja, ofruktsam blive den natten,  aldrig höje sig jubel under den.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
 Må den förbannas av dem som besvärja dagar,  av dem som förmå mana upp Leviatan.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
 Må dess grynings stjärnor förmörkas,  efter ljus må den bida, utan att det kommer,  morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv,  ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
 Varför funnos knän mig till mötes,  och varför bröst, där jag fick di?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
 Hade så icke skett, låge jag nu i ro,  jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet,  män som byggde sig palatslika gravar,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster,  lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa,  där få de uttröttade komma till vila;
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
 där hava alla fångar fått ro,  de höra där ingen pådrivares röst.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
 Små och stora äro där varandra lika,  trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer,  och spana därefter mer än efter någon skatt,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel --  och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd,  och såsom vatten strömma mina klagorop.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu,  och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila;  ångest kommer över mig.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.