Job 4

Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
 Misstycker du, om man dristar tala till dig?  Vem kan hålla tillbaka sina ord?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
 Se, många har du visat till rätta,  och maktlösa händer har du stärkt;
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
 dina ord hava upprättat den som stapplade,  och åt vacklande knän har du givit kraft.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig,  när det är dig det drabbar, förskräckes du.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt  och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås?  och var skedde det att de redliga måste gå under?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv  och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
 för Guds andedräkt förgås de  och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna,  och unglejonens tänder brytas ut;
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov,  och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
 Men till mig smög sakta ett ord,  mitt öra förnam det likasom en viskning,
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
 När tankarna svävade om vid nattens syner  och sömnen föll tung på människorna,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
 då kom en förskräckelse och bävan över mig,  med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
 En vindpust for fram över mitt ansikte,  därvid reste sig håren på min kropp.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
 Och något trädde inför mina ögon,  en skepnad vars form jag icke skönjde;  och jag hörde en susning och en röst:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
 »Kan då en människa hava rätt mot Gud  eller en man vara ren inför sin skapare?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig,  jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler,  dem som hava sin grundval i stoftet!  De krossas sönder så lätt som mal;
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna;  innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem,  oförtänkt måste de dö.»
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.