Proverbs 31

Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
او نیرومند و پرکار است.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.