Job 5

 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig,  och till vilken av de heliga kan du vända dig?
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
 Se, dåren dräpes av sin grämelse,  och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
 Jag såg en dåre, fast var han rotad,  men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning,  de förtrampas i porten utan räddning.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
 Av hans skörd äter vem som är hungrig,  den rövas bort, om och hägnad med törnen;  efter hans rikedom gapar ett giller.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet,  ej ur marken skjuter olyckan upp;
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
 nej, människan varder född till olycka,  såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud,  åt Gud hemställde jag min sak,
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting,  under, flera än någon kan räkna,
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
 åt honom som låter regnet falla på jorden  och sänder vatten ned över markerna,
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
 när han vill upphöja de ringa  och förhjälpa de sörjande till frälsning.
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
 Han är den som gör de klokas anslag om intet,  så att deras händer intet uträtta med förnuft;
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
 han fångar de visa i deras klokskap  och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
 mitt på dagen råka de ut för mörker  och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
 Så frälsar han från deras tungors svärd,  han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
 Den arme kan så åter hava ett hopp,  och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
 Ja, säll är den människa som Gud agar;  den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
 Ty om han och sargar, så förbinder han ock,  om han slår, så hela ock hans händer.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
 Sex gånger räddar han dig ur nöden,  ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
 I hungerstid förlossar han dig från döden  och i krig undan svärdets våld.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan;  du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le,  för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
 ty med markens stenar står du i förbund,  och med djuren på marken har du ingått fred.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
 Och du får se huru din hydda står trygg;  när du synar din boning, saknas intet däri.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
 Du får ock se huru din ätt förökas,  huru din avkomma bliver såsom markens örter.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad,  såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det;  hör därpå och betänk det väl.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.