Job 28

 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»