Job 13

 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.