John 11

Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
Jesus græd.
Men somliga av dem sade:
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.