Matthew 14

Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
耶稣说:拿过来给我。
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
他们上了船,风就住了。
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。