Proverbs 19

 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet  än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.Ords. 28,6.
По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
 Ett obetänksamt sinne, redan det är illa;  och den som är snar på foten, han stiger miste.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
 En människas eget oförnuft kommer henne på fall,  och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
 Gods skaffar många vänner,  men den arme bliver övergiven av sin vän.Ords. 14,20.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat,  och den som främjar lögn, han kommer icke undan.5 Mos. 19,18 f. Ords. 21,28.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
 Många söka en furstes ynnest,  och alla äro vänner till den givmilde.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
 Den fattige är hatad av alla sina fränder,  ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom;  han far efter löften som äro ett intet.Ords. 14,20.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
 Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt;  den som tager vara på insikt, han finner lycka
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat,  och den som främjar lögn, han skall förgås.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
 Det höves icke dåren att hava goda dagar,  mycket mindre en träl att råda över furstar.Ords. 17,16. 26,1. 30,22.
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
 Förstånd gör en människa tålmodig,  och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.Ords. 14,17, 26,1. 16,32.
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
 En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande,  hans nåd är såsom dagg på gräset.Ords. 16,14 f. 20,2.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
 En dåraktig son är sin faders fördärv,  och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.Ords. 15,20. 17,25. 27,15.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
 Gård och gods får man i arv från sina fäder,  men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.Ords. 18,22. 31,10 f.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
 Lättja försänker i dåsighet,  och den håglöse får lida hunger.Ords. 10,4 f. 12,24, 27. 13,4. 20,13.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
 Den som håller budet får behålla sitt liv;  den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
 Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN  och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.Matt. 10,42. 25,40.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
 Tukta din son, medan något hopp är,  och åtrå icke att vålla hans död.Ords. 13,24. 22,15. 23,13. Syr. 30,1 f.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
 Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför,  ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.Syr. 30,24.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
 Hör råd och tag emot tuktan,  på det att du för framtiden må bliva vis.Ords. 1,8.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
 Många planer har en man i sitt hjärta,  men HERRENS råd, det bliver beståndande.Ps. 33,11. Ords. 16,1, 9. Jes. 46,10.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
 Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet,  och en fattig man är bättre än en som ljuger.Mark. 12,43.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
 HERRENS fruktan för till liv;  så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men gitter icke föra den åter till munnen.Ords. 26,15.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
 Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok;  och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.Ords. 21,11.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
 Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder,  han är en vanartig och skändlig son.Ords. 20,20.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
 Min son, om du icke vill höra tuktan,  så far du vilse från de ord som giva kunskap.Ords. 23,12.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
 Ett ont vittne bespottar vad rätt är,  och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
 Straffdomar ligga redo för bespottarna  och slag för dårarnas rygg.Ords. 10,13. 20,30. 26,3
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.