Proverbs 17

 Bättre är ett torrt brödstycke med ro  än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.Ps. 37,16. Ords. 15,16 f. 16,8.
По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
 En förståndig tjänare får råda över en vanartig son,  och bland bröderna får han skifta arv.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
 Degeln prövar silver och smältugnen guld,  så prövar HERREN hjärtan.Ps. 26,2. Jer. 17,10. Syr. 2,5.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
 En ond människa aktar på ondskefulla läppar,  falskheten lyssnar till fördärvliga tungor.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
 Den som bespottar den fattige smädar hans skapare;  den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.Ords 14,31. 22,2.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
 De gamlas krona äro barnbarn,  och barnens ära äro deras fäder.Syr. 3,11.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
 Stortaliga läppar hövas icke dåren,  mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
 En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den;  vart den än kommer bereder den framgång.Ords. 18,16. 21,14.
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
 Den som skyler vad som är brutet, han vill främja kärlek,  men den som river upp gammalt, han gör vänner oense.Ords. 10,12.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
 En förebråelse verkar mer på den förståndige  än hundra slag på dåren.Pred. 7,6.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
 Upprorsmakaren vill allenast vad ont är,  men en budbärare utan förbarmande skall sändas mot honom.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
 Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna,  än att möta en dåre i hans oförnuft.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
 Den som vedergäller gott med ont,  från hans hus skall olyckan icke vika.Rom. 12,17. 1 Tess. 5,15. 1 Petr. 3,9.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
 Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst;  håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
 Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige,  de äro båda en styggelse för HERREN.5 Mos. 25,1. Jes. 5,23. Hes. 13,19, 22 f.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
 Vartill gagna väl penningar i dårens hand?  Han kunde köpa sig vishet, men han saknar förstånd.
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
 En väns kärlek består alltid.  och en broder födes till hjälp i nöden.Ords. 18,24.
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
 En människa utan förstånd är den som giver handslag,  den som går i borgen för sin nästa.Ords. 6,1. 11,15. 20,16. 22,26. 27,13.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
 Den som älskar split, han älskar överträdelse;  Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.Ords. 16,13. 18,12.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
 Den som har ett vrångt hjärta vinner ingen framgång,  och den som har en förvänd tunga, han faller i olycka.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
 Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom,  en dåres fader har ingen glädje.Ords. 10,1. 15,20.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
 Ett glatt hjärta är en god läkedom,  men ett brutet mod tager märgen ur benen.Ords 15,13. 18,14.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
 Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom,  för att han skall vränga rättens vägar.2 Mos. 23,8. 5 Mos. 16,19.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
 Den förståndige har sin blick på visheten,  men dårens ögon äro vid jordens ända.Pred. 2,14.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
 En dåraktig son är sin faders grämelse  och en bitter sorg för henne som har fött honom.Ords. 19,13.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
 Att pliktfälla jämväl den rättfärdige är icke tillbörligt;  att slå ädla män strider mot rättvisan.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
 Den som har vett, han spar sina ord;  och lugn till sinnes är en man med förstånd.Ords. 10,19. Jak. 1,19.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
 Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis;  den som tillsluter sina läppar är förståndig.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.