Proverbs 1

LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
El principio de la sabiduría es el temor de JEHOVÁ: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
Porque sus pies correrán al mal, É irán presurosos á derramar sangre.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de JEHOVÁ,
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!