Job 13

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.