Matthew 14

EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
He said, Bring them hither to me.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.