Proverbs 31

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Li file koton, li koud rad li.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.