Job 4

Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.