Job 3

DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Y exclamó Job, y dijo:
Und Hiob hob an und sprach:
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.