Job 5

AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Óyelo, y juzga tú para contigo.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.