Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Job répondit à l'Eternel et dit:
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?