Job 4

Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."