Luke 24

Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
И намериха камъка преместен от гроба.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
И те си спомниха думите Му.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
É iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
Y él tomó, y comió delante de ellos.
И взе и яде пред тях.
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
Вие сте свидетели на това.
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)