Luke 23

LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
Y comenzaron á acusarle, diciendo: Á éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Le soltaré, pues, castigado.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
И Пилат реши да бъде, както искат те,
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: Á otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Y toda la multitud de los que estaban presentes á éste espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.