Job 4

Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.