Ecclesiastes 7

MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта — от деня на раждането.
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Печалта е по-добра от смеха, защото чрез тъжното лице сърцето става по-добро.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене, а сърцето на безумните е в дома на веселие.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Защото какъвто е гласът на тръните под котела, такъв е и смехът на безумния. И това е суета.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Наистина насилието подлудява мъдрия и подкупът покварява сърцето.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Краят на работата е по-добър от началото й; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? — защото не от мъдрост питаш за това.
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
защото мъдростта е защита, както и парите са защита, но предимството на знанието е, че мъдростта оживява онези, които я имат.
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Разгледай Божието дело, защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
В деня на благоденствие бъди весел, а в деня на бедствие разсъди: Бог е направил едното, както и другото, за да не намери човек нищо след себе си.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Всичко видях в суетните си дни — има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър — защо да се погубиш?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен — защо да умреш преди времето си?
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Мъдростта прави мъдрия по-силен от десет началници, които са в града,
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
защото няма праведен човек на земята, който върши добро и не греши.
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! — но тя се отдалечи от мен.
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Далеч е онова, което е, и изключително дълбоко — кой може да го открие?
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Виж, това открих — казва проповедникът — като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
което душата ми още търси, но не е намерила — един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
Ето, само това намерих — че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.