Ecclesiastes 7:9

لاَ تُسْرِعْ بِرُوحِكَ إِلَى الْغَضَبِ، لأَنَّ الْغَضَبَ يَسْتَقِرُّ فِي حِضْنِ الْجُهَّالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.

Veren's Contemporary Bible

你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。

和合本 (简体字)

Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.

Croatian Bible

Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.

Czech Bible Kralicka

Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Tåbers Bryst.

Danske Bibel

Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.

Dutch Statenvertaling

Ne rapidu koleri en via spirito; ĉar koleremeco loĝas en la brusto de malsaĝuloj.

Esperanto Londona Biblio

زود خشمگین نشوید، زیرا کسی‌که زود خشمگین می‌شود احمق است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.

Finnish Biblia (1776)

Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè kòlè fasil, paske se moun sòt ki renmen fache.

Haitian Creole Bible

אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃

Modern Hebrew Bible

क्रोध में जल्दी से मत आओ क्योंकि क्रोध में आना मूर्खता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne légy hirtelen a lelkedben a haragra; mert a harag a bolondok kebelében nyugszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka tsy halaky tezitra ny fanahinao; fa ny fahatezerana mitoetra ao an-tratran'ny adala.

Malagasy Bible (1865)

Kei hohoro tou wairua ki te riri: kei te uma hoki o nga wairangi te riri e noho ana.

Maori Bible

Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bądź porywczy w duchu twym do gniewu; bo gniew w zanadrzyu głupich odpoczywa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te grăbi să te mînii în sufletul tău, căci mînia locuieşte în sînul nebunilor.

Romanian Cornilescu Version

No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse;  bättre är en tålmodig man än en högmodig.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang magagalitin sa iyong kalooban: sapagka't ang galit ay nagpapahinga sa sinapupunan ng mga mangmang.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çabuk öfkelenme, Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη σπευδε εν τω πνευματι σου να θυμονης διοτι ο θυμος αναπαυεται εν τω κολπω των αφρονων.

Unaccented Modern Greek Text

Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غصہ کرنے میں جلدی نہ کر، کیونکہ غصہ احمقوں کی گود میں ہی آرام کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit

Latin Vulgate