Ecclesiastes 7:21

أَيْضًا لاَ تَضَعْ قَلْبَكَ عَلَى كُلِّ الْكَلاَمِ الَّذِي يُقَالُ، لِئَلاَّ تَسْمَعَ عَبْدَكَ يَسِبُّكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,

Veren's Contemporary Bible

人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。

和合本 (简体字)

I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;

Croatian Bible

Také ne ke všechněm slovům, kteráž mluví lidé, přikládej mysli své, poněvadž nemáš dbáti, by i služebník tvůj zlořečil tobě.

Czech Bible Kralicka

Giv ikke Agt på alle de Ord, Folk siger, at du ikke skal høre din Træl forbande dig;

Danske Bibel

Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.

Dutch Statenvertaling

Ne ĉiujn vortojn, kiujn oni diras, atentu en via koro, por ke vi ne aŭdu vian sklavon malbenanta vin:

Esperanto Londona Biblio

همهٔ حرفهایی را که می‌شنوی به دل نگیر، حتّی وقتی می‌شنوی که خدمتکارت به تو ناسزا می‌گوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.

Finnish Biblia (1776)

Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch richte dein Herz nicht auf alle Worte, die man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörst;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa koute tou sa moun ap di. Konsa ou p'ap tande lè domestik ou ap pale ou mal.

Haitian Creole Bible

גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃

Modern Hebrew Bible

लोग जो बातें कहते हैं उन सब पर कान मत दो। हो सकता है तुम अपने सेवक को ही तुम्हारे विषय में बुरी बातें कहते सुनो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne figyelmezz minden beszédre, melyet mondanak, hogy meg ne halld szolgádat, hogy átkoz téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mihainohaino ny teny rehetra tenenina, fandrao handre ny mpanomponao manozona anao ianao;

Malagasy Bible (1865)

Kaua ano e whakarongo ki nga mea katoa e korerotia ana; kei rongo koe ki tau pononga e kanga ana i a koe;

Maori Bible

Akt heller ikke på alt det folk sier, ellers kunde du få høre din tjener banne dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie do wszystkich też słów, które mówią ludzie przykładaj serca twego; i niech cię to nie obchodzi, choćciby i sługa twój złorzeczył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu lua nici tu seama la toate vorbele cari se spun, ca nu cumva s'auzi pe sluga ta vorbindu-te de rău!

Romanian Cornilescu Version

Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.

Swedish Bible (1917)

Huwag ka rin namang makinig sa lahat ng mga salita na sinasalita, baka marinig mong sinusumpa ka ng iyong alipin:

Philippine Bible Society (1905)

İnsanların söylediği her söze aldırma, Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσετι, μη δωσης την προσοχην σου εις παντας τους λογους οσοι λεγονται μηποτε ακουσης τον δουλον σου καταρωμενον σε

Unaccented Modern Greek Text

тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگوں کی ہر بات پر دھیان نہ دے، ایسا نہ ہو کہ تُو نوکر کی لعنت بھی سن لے جو وہ تجھ پر کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ để lòng về mọi lời người ta nói, e ngươi nghe kẻ tôi tớ mình chưởi rủa mình chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi

Latin Vulgate