Job 28

Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.