Proverbs 23

Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. ,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Nu muta hotarul văduvei, şi nu intra în ogorul orfanilor,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
şi lăuntrul meu se va veseli, cînd buzele tale vor spune ce este bine.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Cumpără adevărul, şi nu -l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.