Proverbs 4

Ascultaţi, fiilor, învăţătura unui tată, şi luaţi aminte, ca să pricepeţi;
Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
căci eu vă dau sfaturi bune: nu lepădaţi învăţătura mea.
Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Căci cînd eram încă fiu la tatăl meu, şi fiu gingaş şi singur la mama mea,
Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
el mă învăţa atunci, şi-mi zicea: ,,Păstrează bine în inima ta cuvintele mele, păzeşte învăţăturile mele, şi vei trăi!
Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Dobîndeşte înţelepciune, dobîndeşte pricepere; nu uita cuvintele gurii mele, şi nu te abate dela ele.
Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
N'o părăsi, şi ea te va păzi; iubeşte -o, şi te va ocroti!
Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Iată începutul înţelepciunii: dobîndeşte înţelepciunea, şi cu tot ce ai, dobîndeşte priceperea.
Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Înalţă -o, şi ea te va înălţa; ea va fi slava ta, dacă o vei îmbrăţişa.
renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Ea îţi va pune pe cap o cunună plăcută, te va împodobi cu o strălucită cunună împărătească.
Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Ascultă, fiule, primeşte cuvintele mele, şi anii vieţii tale se vor înmulţi.
Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Eu îţi arăt calea înţelepciunii, te povăţuiesc pe cărările neprihănirii.
Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Cînd vei umbla, pasul nu-ţi va fi stînjenit; şi cînd vei alerga, nu te vei poticni.
Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Ţine învăţătura, n'o lăsa din mînă; păstrează -o, căci ea este viaţa ta.
Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Nu intra pe cărarea celor răi, şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi!
Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
Fereşte-te de ea, nu trece pe ea; ocoleşte -o, şi treci înainte!
Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Căci ei nu dorm, dacă n'au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă;
Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
căci ei mănîncă pîne nelegiuită, şi beau vin stors cu sila.
Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescînd pînă la miezul zilei.
Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Fiule, ia aminte la cuvintele mele, pleacă-ţi urechea la vorbele mele!
Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Să nu se depărteze cuvintele acestea de ochii tăi, păstrează-le în fundul inimii tale!
Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Căci ele sînt viaţă pentru cei ce le găsesc, şi sănătate pentru tot trupul lor.
Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Păzeşte-ţi inima mai mult de cît orice, căci din ea ies izvoarele vieţii.
Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Izgoneşte neadevărul din gura ta; şi depărtează viclenia de pe buzele tale!
Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Ochii tăi să privească drept, şi pleoapele tale să caute drept înaintea ta.
Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Cărarea pe care mergi să fie netedă, şi toate căile tale să fie hotărîte:
Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
nu te abate nici la dreapta nici la stînga, şi fereşte-te de rău.
Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.