Proverbs 4:17

لأَنَّهُمْ يَطْعَمُونَ خُبْزَ الشَّرِّ، وَيَشْرَبُونَ خَمْرَ الظُّلْمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже ядат хляба на нечестието и пият виното на насилието.

Veren's Contemporary Bible

因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。

和合本 (简体字)

Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.

Croatian Bible

Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.

Czech Bible Kralicka

Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.

Danske Bibel

Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili manĝas panon de malpio Kaj trinkas vinon de krimo.

Esperanto Londona Biblio

چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.

Finnish Biblia (1776)

Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.

Haitian Creole Bible

כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו׃

Modern Hebrew Bible

वे तो बस सदा नीचता की रोटी खाते और हिंसा का दाखमधु पीते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erőszaktételnek borát iszszák.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi mangiano il pane dell’empietà, e bevono il vino della violenza;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mihinana ny mofon'ny faharatsiana izy, Sy misotro ny divain'ny fahalozàna.

Malagasy Bible (1865)

No te kino hoki te taro e kainga ana e ratou, no te nanakia te waina e inumia ana e ratou.

Maori Bible

For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci ei mănîncă pîne nelegiuită, şi beau vin stors cu sila.

Romanian Cornilescu Version

Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta,  och våld är det vin som de dricka.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y nagsisikain ng tinapay ng kasamaan, at nagsisiinom ng alak ng karahasan.

Philippine Bible Society (1905)

Yedikleri ekmek kötülük, İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη τρωγουσιν αρτον ασεβειας και πινουσιν οινον δυναστειας.

Unaccented Modern Greek Text

Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بےدینی کی روٹی کھاتے اور ظلم کی مَے پیتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng nó ăn bánh của sự gian ác, Và uống rượu của sự hung hăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt

Latin Vulgate