Proverbs 4:16

لأَنَّهُمْ لاَ يَنَامُونَ إِنْ لَمْ يَفْعَلُوا سُوءًا، وَيُنْزَعُ نَوْمُهُمْ إِنْ لَمْ يُسْقِطُوا أَحَدًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото те не заспиват, ако не сторят зло, и сън не ги хваща, ако не спънат някого,

Veren's Contemporary Bible

这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安;

和合本 (简体字)

Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.

Croatian Bible

Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,

Czech Bible Kralicka

thi de sover ikke, når de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, når de ej har bragt Fald.

Danske Bibel

Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili ne ekdormas, se ili ne faris malbonon; Kaj ili perdas la dorman ripozon, se ili ne pekigis;

Esperanto Londona Biblio

آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet.

Finnish Biblia (1776)

Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.

Haitian Creole Bible

כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא יכשולו׃

Modern Hebrew Bible

वे बुरे काम किये बिना सो नहीं पाते। वे नींद खो बैठते हैं जब तक किसी को नहीं गिराते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükből az álom, ha *mást* romlásra nem juttatnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché essi non posson dormire se non han fatto del male, e il sonno è loro tolto se non han fatto cader qualcuno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy matory ireny, raha tsy efa nanao ratsy; Ary tsy mahita torimaso izy, raha tsy efa nanafintohina ny sasany.

Malagasy Bible (1865)

E kore hoki ratou e moe ki te kore e oti tetahi mahi he ma ratou; riro rawa to ratou moe, ki te kahore tetahi tangata e hinga i a ratou.

Maori Bible

For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.

Bibelen på Norsk (1930)

Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois não dormem, se não fizerem o mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci ei nu dorm, dacă n'au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă;

Romanian Cornilescu Version

Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; Y pierden su sueño, si no han hecho caer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är,  sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi sila nangatutulog, malibang sila'y nakagawa ng kasamaan; at ang kanilang tulog ay napapawi, malibang sila'y makapagpabuwal.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü kötülük etmedikçe uyuyamaz onlar, Uykuları kaçar saptırmadıkça birilerini.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αυτοι δεν κοιμωνται, εαν δεν κακοποιησωσι και ο υπνος αυτων αφαιρειται, εαν δεν υποσκελισωσιν.

Unaccented Modern Greek Text

бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جب تک اُن سے بُرا کام سرزد نہ ہو جائے وہ سو ہی نہیں سکتے، جب تک اُنہوں نے کسی کو ٹھوکر کھلا کر خاک میں ملا نہ دیا ہو وہ نیند سے محروم رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì nếu chúng nó không làm điều ác, thì ngủ không đặng; Bằng chưa gây cho người nào vấp phạm, thì giấc ngủ bị cất khỏi chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint

Latin Vulgate