Proverbs 4:18

أَمَّا سَبِيلُ الصِّدِّيقِينَ فَكَنُورٍ مُشْرِق، يَتَزَايَدُ وَيُنِيرُ إِلَى النَّهَارِ الْكَامِلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но пътеката на праведните е като светлата зора, която свети все по-ярко, докато стане съвършен ден.

Veren's Contemporary Bible

但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。

和合本 (简体字)

A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.

Croatian Bible

Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.

Czech Bible Kralicka

men retfærdiges Sti er som strålende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:

Danske Bibel

Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe.

Dutch Statenvertaling

Kaj la vojo de piuloj estas kiel lumo leviĝanta, Kiu ĉiam pli lumas ĝis plena tagiĝo.

Esperanto Londona Biblio

راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.

Finnish Biblia (1776)

Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glänzende Morgenlicht, das stets heller leuchtet bis zur Tageshöhe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.

Haitian Creole Bible

וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד נכון היום׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु धर्मी का पथ वैसा होता है जैसी प्रात: किरण होती है। जो दिन की परिपूर्णता तक अपने प्रकाश में बढ़ती ही चली जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely *minél tovább* halad, *annál* világosabb lesz, a teljes délig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma il sentiero dei giusti è come la luce che spunta e va vie più risplendendo, finché sia giorno perfetto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny lalan'ny marina dia toy ny fipoak'andro maraina, Izay mihamazava mandra-pitataovovonan'ny andro.

Malagasy Bible (1865)

Ko te huarahi ia o te hunga tika, koia ano kei te marama e whiti ana, a ka neke haere tonu ake tona marama, a taea noatia te tino ra.

Maori Bible

Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescînd pînă la miezul zilei.

Romanian Cornilescu Version

Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va en aumento hasta que el día es perfecto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus,  som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang landas ng matuwid ay parang maliyab na liwanag, na sumisilang ng higit at higit sa sakdal na araw.

Philippine Bible Society (1905)

Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir, Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η οδος ομως των δικαιων ειναι ως το λαμπρον φως, το φεγγον επι μαλλον και μαλλον, εωσου γεινη τελεια ημερα.

Unaccented Modern Greek Text

А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن راست باز کی راہ طلوعِ صبح کی پہلی روشنی کی مانند ہے جو دن کے عروج تک بڑھتی رہتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng con đường người công bình giống như sự sáng chiếu rạng, Càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem

Latin Vulgate