Proverbs 5

Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea, şi pleacă urechea la învăţătura mea,
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
ca să fii cu chibzuinţă, şi buzele tale să aibă cunoştinţă.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul;
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele:
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
şi să zici: ,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte?
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Căci căile omului sînt lămurite înaintea ochilor Domnului, şi El vede toate cărările lui.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
El va muri din lipsă de înfrînare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.