Job 28

Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.