Proverbs 31

Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
او نیرومند و پرکار است.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.