Psalms 102

Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
[] Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
Tu te lenvantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
Kalkıp Siyon’a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
Uluslar RAB’bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
Çünkü RAB Siyon’u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB’be övgüler sunsun.
Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
[] “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mundarás, e ficarão mudados.
Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”