Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
E Jó falou, dizendo:
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Günleri lanetleyenler, Livyatan’ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
[] Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”