Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
“Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin? Kim konuşmadan durabilir?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Evet, pek çoklarına sen ders verdin, Zayıf elleri güçlendirdin,
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu, Titreyen dizleri sen pekiştirdin.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor, Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Senin güvendiğin Tanrı’dan korkun değil mi, Umudun kusursuz yaşamında değil mi?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
“Düşün biraz: Hangi suçsuz yok oldu, Nerede doğrular yıkıma uğradı?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler, Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Tanrı’nın soluğuyla yok oluyor, Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi, Dişleri kırıldı genç aslanların.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Aslan av bulamadığı için yok oluyor, Dişi aslanın yavruları dağılıyor.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
“Bir söz gizlice erişti bana, Fısıltısı kulağıma ulaştı.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde, İnsanları ağır uyku bastığı zaman,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Beni dehşet ve titreme aldı, Bütün kemiklerimi sarstı.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Önümden bir ruh geçti, Tüylerim ürperdi.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Durdu, ama ne olduğunu seçemedim. Bir suret duruyordu gözümün önünde, Çıt çıkmazken bir ses duydum:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
‘Tanrı karşısında insan doğru olabilir mi? Kendisini yaratanın karşısında temiz çıkabilir mi?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Bakın, Tanrı kullarına güvenmez, Meleklerinde hata bulur da,
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Çamur evlerde oturanlara, Mayası toprak olanlara, Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Ömürleri sabahtan akşama varmaz, Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.’