Job 28

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.