Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
E Jó falou, dizendo:
Y exclamó Job, y dijo:
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.