Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.