Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.